A while back I recorded this voice over for a new flyfishing product – the project also involved fixing the dodgy translation supplied by the client!
I recently presented my master’s research at the CLIMAS symposium at the University of Bordeaux Montaigne.
It was a fascinating event attended by experts from the word of comic translation. I particularly enjoyed the input of translator Edmond Tourriol, an expert translator of English comics into French as well as an author in his own right.
It was also great to meet other academic minds and share ideas – I look forward to crossing paths with Paco Rodriquez, from the University of Cordoba in Spain and others in future.
Very proud to have worked on this memorial project to the victims of 9/11. Written by JD Morvan and illustrated by KIM Jung-Gi it features some of Magnum photographer McCurry’s most famous pictures. The French version is out now with the English version (my translation) to follow very shortly!
I’ve recently finished the English Translation of Spy Games, the first book in the new comic-book series by Jean-David Morvan and Kim Jung-Gi. Set in Hong Kong, it’s a fast moving action-thriller with a cleverly devised plot. To find out more you’ll have to buy a copy.
The French version, published by Glénat, will be in bookstores very soon – with the English version likely to follow sometime in the future.
You can nip out and reserve you French copy now … or you could wait until Strasbulles in June – when you’ll be able to meet the authors and get your very own signed edition!
I will be giving a paper at Universität Freiburg in Germany tomorrow as part of the 2013 Eucor English conference. Entitled “PAW PAW : Translating the visual audio in comics” it covers the main thrust of my Masters Thesis on the reproduction of sounds in English translations of French Bande Dessinée (BD). Although I’m writing my thesis in French – I will be speaking in English. See you there, maybe.
I’ve just finished working on a very exciting, and original, project. It is a screenplay for a bilingual film which is due to be shot this Spring in Nantes. I’ve been working with Director/Producer/Writer Jonathan Musset of WaynaPitch to translate the original French dialogue into English (where appropriate) and lending a hand in polishing the plot and characters.
That’s all there is to tell for the moment, but hopefully I’ll be able to reveal more as the days go by. Shooting starts very soon.
If you’d like to know more or contribute to the film in some way – take a look here.
The comic-book scene in France is like nothing anywhere else in the world. Here it is dubbed The Ninth Art, and enjoys book sales comparable to that of the national literary market. While in the UK and America our knowledge of Franco-Belgian comics may extend only as far as Asterix and Tintin, the fact is there are thousands upon thousand of titles covering a whole range of genres and sub-genres for readers of all ages.
It goes without saying that the majority of comic books produced are only available in French as most publishers believe that there is little or no interest for their titles outside the French-speaking world, and certainly not in French.
Personally I think otherwise, which is why I volunteered my services to French publisher Delcourt, to translate my favourite title, Garulfo, into English. Hoping that it may result in the six book series being released, eventually, in my mother tongue.
Brilliantly conceived, written and realised, Garulfo is a modern fairytale about a frog who makes a deal with a witch (or ‘fairy’ as he calls her) so that he may become a handsome Prince; which he does – but with hilarious results. Most crucially, in his quest to find a Princess, Garulfo finds that his idea of beauty does not correlate with that of the human world, much to the chagrin of the very attractive, but spoilt, Princess Noémi. Having found his true love however (a slim little tree-frog), Garulfo is then forced to team up with the detestable Prince Romuald to try and win Noémi’s hand – or risk remaining in human form for the rest of his days. Frog-kissing though, is not high on the Princess’s agenda.
Over and above the clever plot twists and dynamic imagery, the many colourful characters in this masterpiece make it a joy to read again and again. Suitable for ages 12 and up it is a book I am happy to recommend to anyone with even a passing interest in the classics by Hergé or Uderzo and Goscinny.
If you are a British, American or Australasian publisher I strongly recommend that you get in touch to request a copy of the translated proof version of this French best-seller. Unfortunately I am unable to release the proof to readers and comic fans – so please don’t ask (instead – please put pressure on your favourite publisher to get in touch with me!)