Thanks for visiting my virtual répertoire. Here you’ll find more or less everything there is to know about my work. The site is a project in perpetual process, so please come back and see what’s new whenever you’re procrastinating. If you’d like to get in touch please use the contact form below – and I should be able to get back to you tout de suite.
Pour les français qui m’ont trouvé – bienvenue chez moi. Malgré le fait que je sais parler français et que j’habite à Strasbourg, j’ai décidé avoir ce site largement en anglais parce que mes clients sont largement anglophone (mais pas tous!). Pourtant si vous voulez me parler d’un projet s’il vous plait de utiliser la formulaire ci-dessous et je tenterais de vous répondre dés que possible.
I recently presented my master’s research at the CLIMAS symposium at the University of Bordeaux Montaigne.
It was a fascinating event attended by experts from the word of comic translation. I particularly enjoyed the input of translator Edmond Tourriol, an expert translator of English comics into French as well as an author in his own right.
It was also great to meet other academic minds and share ideas – I look forward to crossing paths with Paco Rodriquez, from the University of Cordoba in Spain and others in future.
Very proud to have worked on this memorial project to the victims of 9/11. Written by JD Morvan and illustrated by KIM Jung-Gi it features some of Magnum photographer McCurry’s most famous pictures. The French version is out now with the English version (my translation) to follow very shortly!
I have recently taken on the web management for this amazing firm of documentary filmmakers based in Paris. The main current project for them is setting up an all-new Woocommerce store to replace a rather confusing old installation of Magento. To learn more check out http://www.ictvsolferino.com and http://www.ecransdechine.com
I’m very proud to be on the editorial team of this bi-monthly magazine for English speakers on the French Riviera. My contributions are focused entirely upon my experiences as a freelancer in France. To read my profile and to download a free copy of the magazine visit : http://www.rivierareporter.com
On the premise that recent research in cognitive science has demonstrated how sounds can be perceived by the brain without any form of auditory stimulus, this research paper presents how, in the case of comic books, reading for translation frequently requires translators to employ deep reading techniques in order to discover where auditory imagery has been encoded within a source text. It is submitted that the encoding of many comic strips requires the reader to employ subvocalisation in order to retrieve, and imagine, the sounds required to accompany the text. Consequently it is proposed that a source text cannot be fully appreciated through faster, ideographic, reading techniques. The study of four contemporary comic book translations demonstrate how these reading techniques are employed in translation strategies today and how auditory coherence in the target text is affected.
En partant du principe que les récentes recherches en sciences cognitives ont démontrées comment les sons peuvent être perçus par le cerveau sans stimulus auditif, ce mémoire présente comment, dans le cas de la bande dessinée, l’acte de traduction requiert de la part du traducteur une lecture profonde du texte-source de façon à comprendre où et comment l’imagerie auditive a été encodée. Notre proposition est que, dans de nombreuses bandes dessinées, cet encodage nécessite de la part du lecteur une subvocalisation de façon à s’approprier et à imaginer l’environnement sonore qui accompagne le texte. Par conséquent, un texte-source ne peut être pleinement apprécié si on ne met en oeuvre qu’une lecture rapide et idéographique. L’étude de quatre traductions contemporaines d’ouvrages de bande dessinée démontre à quel point ces techniques de lecture sont aujourd’hui employées dans les stratégies de traduction et comment la cohérence auditive de l’oeuvre traduite en est affectée.
I am very pleased to announce the release of my latest ouvrage: Freelance in France 2015.
What’s it about? Well it’s the essential guide to going it alone in La République; and contains practical advice and information concerning the myriad of ways of working for yourself in France. Including details of how to get started as an auto-entrepreneur, how to use cheques emploi (CESU), how to become an artiste-auteur or intermittent du spectacle, why to avoid becoming a travailleur indépendant, why to opt for cooperative or portage status, as well as how to make sense of this bunch of acronyms: AERL, EIRL, EURL, SASU, SELARL, SELAS.
It’s currently available in print on lulu.com and is on Kindle pre-sale at Amazon; I also plan to launch a website to respond to any feedback or comments/queries you might have: www.freelanceinfrance.fr.
I’ve recently finished the English Translation of Spy Games, the first book in the new comic-book series by Jean-David Morvan and Kim Jung-Gi. Set in Hong Kong, it’s a fast moving action-thriller with a cleverly devised plot. To find out more you’ll have to buy a copy.
The French version, published by Glénat, will be in bookstores very soon – with the English version likely to follow sometime in the future.
You can nip out and reserve you French copy now … or you could wait until Strasbulles in June – when you’ll be able to meet the authors and get your very own signed edition!
I will be giving a paper at Universität Freiburg in Germany tomorrow as part of the 2013 Eucor English conference. Entitled “PAW PAW : Translating the visual audio in comics” it covers the main thrust of my Masters Thesis on the reproduction of sounds in English translations of French Bande Dessinée (BD). Although I’m writing my thesis in French – I will be speaking in English. See you there, maybe.
I wrote France’s entry for the inaugural Eurovision Sitcom Contest this year (a one-off title given to a Sitcom Trials show paying homage to the other Eurovision show). Although it came a close second to an excellent script by a well-rehearsed Israeli team it will be extra memorable for me – being forced to step in at the last minute to play the lead role of Lapierre. A short extract of my performance can be seen in this video, saying, among other things “Heil Shitler!“
I’ve just finished working on a very exciting, and original, project. It is a screenplay for a bilingual film which is due to be shot this Spring in Nantes. I’ve been working with Director/Producer/Writer Jonathan Musset of WaynaPitch to translate the original French dialogue into English (where appropriate) and lending a hand in polishing the plot and characters.
That’s all there is to tell for the moment, but hopefully I’ll be able to reveal more as the days go by. Shooting starts very soon.
If you’d like to know more or contribute to the film in some way – take a look here.
Thanks to being one of the few self-employed native British-English speakers in Strasbourg I have recently grasped the opportunity to develop a sideline in providing voice-overs (voix-off) on a number of local televisual productions.
Whether this will go anywhere remains to be seen – however given I’ve also recently played in a theatrical production with theatre group Quai des Prunes you’d be forgiven for thinking that things are already starting to roll.
Si vous cherchez un anglais pour faire les voix-off alors – ne cherche plus.
This is the second in a series of three Shakespearean Sitcom Trials that I have published to the Kindle ebook format on Amazon. Like Hamlet, Boy Reporter, this title also won the audience vote during the trials season in 2004.
Based upon Twelfth Night – it pays homage to the cross-dressing and secret identity elements of the original with hilarious effect (even though I do say so myself).
If you’d like to read more classic Trials scripts on your Kindle – there is a growing library of titles available to choose from. Including titles from Kev F Sutherland, Jonathan Kirby, Jane Simon and Geoff Whiting. Just look for the Sitcom Trials logo on the cover.
“A storming script, this very rude and very funny reworking of Shakespeare had everybody laughing at its sheer audacity and monstrous characters.” – Vince STADON, Producer, The Sitcom Trials
Just finished this site for local theatre producers Houppz! It showcases their past two productions and aims to be a springboard to promoting the success of the next.
Interesting features include flying objects, Google fonts, social media integration, a newsletter management system and a splash screen for first time visitors to the site (featuring a highlights video of their last production).
It’s most unusual feature however is it’s 3-column layout, whereby the primary navigation nestles in between left-hand sidebar and right-hand content areas.
I’ve finally worked out how to publish an eBook! This is the first in a series of short Shakespearean scripts for the Sitcom Trials. It won the audience vote three times on it’s performance in London in 2004. So – if you have a Kindle – why not have a read?
The comic-book scene in France is like nothing anywhere else in the world. Here it is dubbed The Ninth Art, and enjoys book sales comparable to that of the national literary market. While in the UK and America our knowledge of Franco-Belgian comics may extend only as far as Asterix and Tintin, the fact is there are thousands upon thousand of titles covering a whole range of genres and sub-genres for readers of all ages.
It goes without saying that the majority of comic books produced are only available in French as most publishers believe that there is little or no interest for their titles outside the French-speaking world, and certainly not in French.
Personally I think otherwise, which is why I volunteered my services to French publisher Delcourt, to translate my favourite title, Garulfo, into English. Hoping that it may result in the six book series being released, eventually, in my mother tongue.
Brilliantly conceived, written and realised, Garulfo is a modern fairytale about a frog who makes a deal with a witch (or ‘fairy’ as he calls her) so that he may become a handsome Prince; which he does – but with hilarious results. Most crucially, in his quest to find a Princess, Garulfo finds that his idea of beauty does not correlate with that of the human world, much to the chagrin of the very attractive, but spoilt, Princess Noémi. Having found his true love however (a slim little tree-frog), Garulfo is then forced to team up with the detestable Prince Romuald to try and win Noémi’s hand – or risk remaining in human form for the rest of his days. Frog-kissing though, is not high on the Princess’s agenda.
Over and above the clever plot twists and dynamic imagery, the many colourful characters in this masterpiece make it a joy to read again and again. Suitable for ages 12 and up it is a book I am happy to recommend to anyone with even a passing interest in the classics by Hergé or Uderzo and Goscinny.
If you are a British, American or Australasian publisher I strongly recommend that you get in touch to request a copy of the translated proof version of this French best-seller. Unfortunately I am unable to release the proof to readers and comic fans – so please don’t ask (instead – please put pressure on your favourite publisher to get in touch with me!)
I’ve been an active member of the association behind Strasbourg’s annual comics festival since 2009, Alsace Bande Dessinée, offering my services as Web-master and translator. The Strasbulles [festival] website is a forever mutating beast of multilingual news content, images and information. As the 2012 gears-up you’ll see the site come to life once more – with a new design likely to be launched in the new year. The challenge, as every year, is to keep the site looking fresh and in step with the genre on a budget of 0,00€.